Vítejte v průvodci kontroly překladu v programu Xbench.
Návod je sepsán pro kontrolu souborů Trados Studia ve formátu .sdlxliff. Pokud používáte jiný CAT nástroj, jehož soubory umí Xbench zkontrolovat, např. memoQ .mqxliff nebo .mqxlz, Wordfast Pro .txml nebo dvojjazyčný word .doc, jenom stačí zaměnit formát .sdlxliff za Vámi používaný dvojjazyčný formát.
Tento návod zahrnuje i kontrolu terminologie vůči zaslanému slovníku. Pokud dostanete projekt, ve kterém bude více slovníků, pro kontrolu použijte pouze ten, který má v názvu "00". Terminologie tohoto slovníku je závazná, ostatní slovníky jsou pouze jako reference.
Spustíme program Xbench (1) a vytvoříme nový projekt (2).
Otevře se okno Project Properties. Do toho přetáhneme přeložený dvojjazyčný soubor .sdlxliff (1), který nalezneme v podsložce cílového jazyka ve složce projektu Tradosu.
Pokud překládáme v jednom projektu více souborů, přidáme je do Xbenche všechny. Tím můžeme zkontrolovat i inkonzistence napříč soubory.
Program soubor (nebo více) .sdlxliff automaticky rozpozná jako Trados Studio File (1) a automaticky zaškrtne, že se v něm bude kontrolovat Ongoing Translation (2). Klikneme na OK (3).
Do okna Project Properties přetáhneme soubor s terminologií .sdltb (1), který nalezneme v podsložce Termbases ve složce projektu Tradosu.
Pokud je v projektu více slovníků, použijeme pouze slovník s názvem "00". Ostatní slovníky jsou pouze referenční a kontrola vůči nim není nutná.
Program soubor s terminologií .sdltb automaticky rozpozná jako Trados MultiTerm Glossary (1) a je třeba ručně zaškrtnout Key Terms (2) a nastavíme prioritu High (3). Klikneme na OK (4).
Xbench ještě potřebuje mít nastaveno, ktarý jazyk ze slovníku je zdrojový a který cílový. To nastavíme tak, že v dalším okně klikneme na Ano (1) a vybereme jazyky pro zdroj a cíl (2). Klikneme na OK (3).
Při použití Trados Studio pluginu stačí pouze v aktivním projektu kliknout na Run QA in Current Project (1), které spustí Xbench a všechny soubory nastaví automaticky.
Soubory, paměť a slovník z aktivního projektu se připojí do projektu v Xbenchi. V Project properties (klávesová zkratka F2 nebo Project->Properties) je třeba u Trados MultiTerm Glossary (1) zaškrtnout Key Terms (2).
Pokud slovník nemá v názvu "00" můžeme ho odebrat kliknutím na Remove.
Dále označíme Trados Studio Memory (1) klikem na Remove (2) ji smažeme.
V projektu ke kontrole máme tedy připojený překládaný soubor (1) a slovník s terminologií (jedná-li se o slovník s názvem obsahující "00") (2). Klikneme na OK (3)
V programu Xbench se přepneme na kartu QA (1), kde se nachází seznam kontrol (2), který ponecháme v defaultním nastavení, viz níže. Kontrolu spustíme kliknutím na Check Ongoing Translation (3).
Než kliknete Check Ongoing Translation ujistěte se, že máte v kontrole Spell-checking zaškrtnutý pouze jazyk, do kterého byl překlad vyhotoven.Po kliknutí na Check Ongoing Translation se otevře okno Spell-Checkeru, kde se zobrazí slova, která nejsou ve spell-checkovém slovníku, tedy potenciální překlepy. Ze seznamu vlevo (Unknown Words) je všechny přesuneme (1) do seznamu v pravo (Real Misspellings). Slova ze seznamu Real Misspellings se poté zobrazí v reportu, kde můžeme opravit možné překlepy. Ostatní nálezy můžeme označit jako False positive. Klikneme na OK (2).
Ve vygenerovaném reportu můžeme vidět druh chyby (1), jméno souboru, ve kterém se chyba nachází (2), číslo segmentu, pro rychlejší vyhledávání chyby (3), zdrojový segment (4) a cílový segment (5).
Při opravě postupujeme tak, že podle jména souboru a čísla segmentu najdeme chybný segment a nezapomeneme soubor uložit. Případně můžeme k vyhledání využít text segmentu, který Xbench zobrazí.
Některé chyby jsou tzv. False positive, tj. Xbench je nahlásí jako chybu, ale ve skutečnosti to chyby nejsou. Ty v reportu zůstanou.
První skupinou zobrazenou v seznamu chyb je Untranslated Segment. Jedná se o skupinu nepřeložených segmentů, které jsou zapotřebí dopřeložit. Jsou-li ale ve statusu ICE (!!!), jedná se o zamčené segmenty, které nejsou určeny k překladu. To znamená, že kombinaci Untranslated Segment + ICE můžete přeskočit.Pokud máte nainstalovaný Trados Studio plugin, můžete použít možnost Edit Source (1), které vás přepne zpátky do Trados Studia. Klikněte pravým tlačítkem na chybu a vyberte Edit Source (1).
Pokud Trados Studio plugin nainstalovaný nemáte, nebo vůbec nepoužíváte Trados Studio, chybný segment najdete podle názvu souboru (2) a čísla segmentu (3).
Trados Studio otevře příslušný soubor (1) a skočí rovnou na segment (2), ve kterém Xbench našel chybu.
Jakmile se chyba opraví a soubor uloží, můžeme kliknout na Refresh (1) nebo zmáčknout klávesu F5, znovu klikneme na Check Ongoing Translation (2) a upozornění na chybu se v reportu již nezobrazí.
Po opravení všech chyb, zůstanou v reportu pouze false positive chyby. Report vyexportujeme tak, že v nabídce QA, vybereme Export QA Results… (1).
Report pojmenujeme Xbench_QA_Report-[číslo zakázky] a formát reportu vybereme .xls (1) a uložíme (2).
V reportu je vidět, jestli bylo nastavení kontrol v defaultním nastavení. Pokud ne, zobrazí se seznam kontrol, které jsou nastaveny jinak než defaultně (1). Report odevzdáváme spolu s vyhotovenými soubory. Do e-mailu uvedeme komentář, že chyby, které report obsahuje, nejsou chybami.
Tímto sdělením dosvědčujete, že jste provedli pečlivě kontrolu kvality a každou chybu jste opravili.
SOPHIA, jazykové služby s.r.o.